【分类号】 112507198605
【标题】 中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)
【时效性】 有效
【颁布单位】 国务院
【颁布日期】 19861216
【实施日期】 19870101
【失效日期】
【内容分类】 交通
【文号】
【名称】 中华人民共和国内河交通安全管理条例
【题注】
【章名】 第一章 总 则
第一条
为加强内河交通安全管理,保障船舶、排筏、设施以及人身和财产的安全,以利社会主义建设事业的发展,特制定本条例。
第二条
本条例适用于在中华人民共和国内河通航水域航行、停泊、作业的一切船舶、排筏、设施和人员,以及船舶、排筏、设施的所有人和经营人(以下简称所有人和经营人)。前款内河通航水域,适用于国境河流中国管辖水域;但是,中国政府同其他国家政府签有协议或者协定的,按照协议或者协定执行。
第三条 各级交通管理部门设置的港航监督机构是对内河交通安全实施统一监督管理的主管机关。
【章名】 第二章 船舶、排筏、设施和人员
第四条
船舶必须具备下列条件,方准航行:一、经船舶检验部门检验,持有合格的技术证书或者文件;二、经登记持有船舶国籍证书或者船舶登记证书或者船舶执照;三、按国家规定必须投保船舶险的船舶,应当持有保险文书或者证明文件;四、按国家规定配备持有合格职务证书的技术船员、驾长、渡工和其他船员。
第五条
机动船舶的船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员或者话务员,应当经过考试,持有合格职务证书。非机动船舶的驾长、渡工,应当经过考核,持有合格证件。其他船员应当经过安全教育和专业训练。
第六条
竹木排筏应当配备必要的安全航行设备、救生设备和足以保障安全航行的排工。排工配备标准由林业主管部门规定。排关工应当经过林业部门培训,持有合格证件。游览排筏驾驶人员的管理,由主管机关会同有关部门规定。
第七条 设施应当按国家规定配备安全设备和人员。
第八条 船舶应当按国家规定,向主管机关缴纳船舶港务费。
【章名】 第三章 所有人和经营人
第九条 所有人和经营人必须遵守本条例和国家有关交通安全的规定。
第十条
所有人或者经营人必须对其所有的或者所经营的船舶、排筏、设施的安全负责,并且应当做到下列各项:一、加强对船舶、排筏、设施的安全技术管理,使之处于适航状态或者保持良好技术状况;二、配备的船员、排工或者人员必须符合国家有关规定,不得任用无合格职务证书或者合格证件的人员担任船长、轮机长、驾驶员、轮机员、报务员、话务员、驾长、渡工和排头工;三、加强对船员、排工和其他人员的技术培训和安全教育,不得强令所属人员违章操作;四、根据船舶的技术性能、船员条件、限定航区和水文气象条件,合理调度船舶;五、接受主管机关的监督检查和管理。
【章名】 第四章 航行、停泊和作业
第十一条 船舶、排筏、设施在内河航行、停泊和作业,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和港航规章。
第十二条
外国籍船舶进出中华人民共和国对外国籍船舶开放的内河港口,必须事先经主管机关批准,并申请指派引航员引航。进出港口和在内河航行期间,必须接受主管机关的检查和监护。
第十三条 中国籍船舶进出内河港口,应当办理船舶进出港签证或者接受检查。
第十四条 船舶进出港口和通过交通管制区、通航密
集区或者航行条件受到限制的区域,必须遵守中华人民共和国交通部或者主管机关公布的特别规定。
第十五条 除主管机关特别许可外,禁止船舶、排筏进入或者穿越禁航区。
第十六条 船舶不得超载运输。严禁不具备载客条件的船舶私自搭客。
第十七条 船舶从事拖带航行,应当遵守拖航的有关规定。
第十八条
船舶应当在核定的航区内航行,所采用的航速应当足以保障自身的安全和不危及其它船舶、排筏、设施的安全。在限制航速的区域内和在汛期高水位期间,应当按照规定的航速行驶。
第十九条
船舶和排筏停泊,不得妨碍其它船舶、排筏的正常航行和危及设施、堤防的安全。除无人驳船外,停泊船舶必须留有足以保证船舶安全的船员值班。
第二十条
在通航河流中人放或者拖运竹木排,应当遵守人放或者拖运竹木排的规定。规定由主管机关会同林业主管部门制定。
第二十一条
船舶、排筏、设施有下列情况之一者,主管机关有权禁止其离港,或者令其停航、停止作业、驶向指定地点:一、违反中华人民共和国的有关法律、法规或者港航规章;二、不适航或者不适拖;三、发生交通事故后手续未清;四、未向主管机关或者有关部门交付应承担的费用,也未提供适当的担保;五、有妨碍交通安全的情况。
第二十二条 船舶、排筏、设施发生事故,对交通安全造成或者可能造成危害时,主管机关有权采取强制性处置措施。
【章名】 第五章 危险货物管理
第二十三条 船舶、排筏、设施储存、装卸、运输危险货物,必须遵守国家有关危险货物管理和运输的规定。
第二十四条 船舶在港口装卸危险货物或者载运危险货物进出港口,应当按国家有关规定事先报经当地主管机关核准。
【章名】 第六章 渡口管理
第二十五条
城市渡口的设置或者迁移,由当地人民政府指定的机关批准,其它渡口的设置或者迁移,由县或者县以上人民政府批准。未经批准,不得擅自设置或者迁移渡口,也不得渡客。
第二十六条 渡口管理部门应当加强对渡口的安全管理,主管机关应当加强对渡口安全管理的监督和指导。
【章名】 第七章 安全保障
第二十七条
航道管理部门和助航标志管理部门,应当加强对航道和助航标志的管理和养护,保持航道畅通和助航标志明显、有效。
第二十八条
助航标志周围不得建造影响其效能的物体。航道两岸有碍航行安全的强灯光和与助航标志相混淆的灯光,应当妥善遮蔽。
第二十九条
未经主管机关或者航道管理部门批准,任何单位和个人不得擅自移动助航标志。如移动或者损坏助航标志,必须立即报告主管机关或者航道管理部门。
第三十条 使用港区岸线,应当事先附图报港口管理部门批准。在港区岸线构筑设施,应当事先经主管机关审核。
第三十一条
设置禁航区、进行水上水下施工或者体育竞赛,以及其它有碍交通安全的活动,应当事先经主管机关核准并发布航行警告或者航行通告。设置军事禁航区,应当事先与主管机关商定,由主管机关发布航行警告或者航行通告。
第三十二条 交通管制区、锚地和停泊区的划定与调整,必须征得当地人民政府同意后,由主管机关报上级机关批准。
第三十三条
在习惯航道内,禁止设置固定网具和拦河捕捞网具,不得种植水生物。擅自设置网具或者种植水生物的,主管机关应当责令所有人限期清除,或者强制清除。
第三十四条 禁止向航道倾倒砂石和废弃物。
第三十五条
沉没在通航水域的船舶、设施或者有碍航行安全的物体,其所有人或者经营人必须按规定设置标志,并报告主管机关。
第三十六条
对影响航行安全和有潜在危险的沉没物、漂流物,其所有人或者经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。期不清除的,主管机关有权采取措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂流物的所有人或者经营人承担。本条前款的规定不影响沉没物、漂流物的所有人、经营人向第三方索赔的权利。
第三十七条 未经主管机关批准,不得擅自打捞或者拆除通航水域内的沉船、沉物。
第三十八条
设施的搬迁或者拆除,沉船、沉物的打捞或者清除,水上水下施工的善后处理,均不得留有妨碍航行、停泊和作业安全的物体。
第三十九条
船舶、排筏、设施和人员发现下列情况,应当迅速向主管机关报告:一、航道变迁;二、有碍航行安全的物体;三、航行标志的损坏、失常、移位或者灭失;四、有碍航行安全的其它情况。
第四十条 内河航行警告和航行通告,由主管机关统一发布和管理。
【章名】 第八章 救 助
第四十一条
船舶、排筏、设施遇险,应当采取一切有效措施组织自救,并迅速将发生事故的时间、地点、受损情况、救助要求、事故原因向就近主管机关及其所有人、经营人报告。
第四十二条
事故现场附近的船舶、排筏、设施或者人员,收到求救信号后,应当全力救助遇险人员,并将救助情况及时报告就近主管机关。
第四十三条 船舶、排筏或设施发生碰撞事故,在不危及自身安全的情况下,应当全力救助,不得擅自离开事故现场。
第四十四条
主管机关接到求救报告后,必须立即组织救助,有关部门和事故现场附近的船舶、排筏、设施和人员,应当服从主管机关的统一指挥。
【章名】 第九章 交通事故的调查处理
第四十五条
船舶、排筏、设施发生交通事故,应当向主管机关提交事故报告书和有关资料,接受调查处理。竹木排筏的交通事故,由主管机关会同林业主管部门调查处理。
第四十六条
主管机关接到事故报告后,应当组织调查。事故当事人和有关人员在接受主管机关调查时,必须如实提供与事故有关的情况。
第四十七条
交通事故引起的民事纠纷,当事人可以申请主管机关调解,不申请调解或者调解不成的,可以向人民法院起诉。涉外民事案件的当事人,还可以书面协议提交涉外仲裁机构仲裁。
【章名】 第十章 奖励与处罚
第四十八条
对交通安全作出显著成绩,使人员免遭伤亡或者减少伤亡、财产免遭损失或者减少损失的单位或者个人,由主管机关或者本单位给予表彰或者奖励。
第四十九条
对违反本条例或者对交通事故负有责任者,主管机关可给予下列一种或者几种处罚:一、警告;二、扣留或者吊销证书、证件;三、罚款。
第五十条
当事人对主管机关的处罚不服时,可以在接到处罚通知之日起十五日内向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由主管机关申请人民法院强制执行。
第五十一条 违反本条例应当受治安管理处罚的,由公安机关处理;构成刑事犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
【章名】 第十一章 附 则
第五十二条
本条例下列用语的含义是:“内河通航水域”是指中华人民共和国境内的江、河、湖泊、水库、运河内船舶可以航行的水域及其港口。“船舶”是指各类排水或者非排水的船艇和移动式平台。“设施”是指水上、水下各种浮动或者固定的建筑、装置、管道、电缆和固定平台。“作业”是指在通航水域及其岸线进行装卸、勘探、开采、测量、建筑、疏浚、爆破、打捞、救助、捕捞、养殖、潜水以及科学实验和其他水上、水下施工。“交通事故”是指船舶、排筏、设施的碰撞、搁浅、触礁、触损、浪损、风灾、火灾及其它事故。
第五十三条 外国籍船舶进出内河,除遵守本条例外,还应当遵守中华人民共和国对外国籍船舶管理的有关规定。
第五十四条 军事管辖区及军用船舶和公安船舶的内部管理,由国家有关部门依据本条例另行规定。
第五十五条
渔业船舶的登记、检验,渔业船舶船员的考试、发证,渔业船舶之间交通事故的调查处理等内部管理,由国家渔政渔港监督管理部门会同主管机关依据本条例另行规定。
第五十六条
城市风景园林水域和经省、自治区、直辖市人民政府批准的厂矿企业专用水域的交通安全管理,由其所属主管部门或者厂矿企业依据本条例另行规定。
第五十七条 本条例由交通部负责解释,施行细则由交通部制定。
第五十八条 本条例自一九八七年一月一日起施行。
【名称】 REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
CONCERNING THE AD-MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS
【题注】
【章名】 Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND
REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED
MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of
the State
Council of the People's Republic of China, and is
published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese
shall prevail.
【章名】 Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING
THE AD-
MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS
(Promulgated by the State Council on December 16,
1986)
【章名】 Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated to improve the
administration of traffic
safety on inland waters, ensure the safety of vessels,
rafts,
installations, human lives and property and thus
facilitate the
development of socialist construction.
Article 2
These Regulations shall apply to all vessels, rafts,
installations and
personnel, and to the owners and operators of vessels,
rafts and
installations (hereafter shortened to "owners" and
"operators") that
navigate, berth, or operate on the inland navigable
waters of the People's
Republic of China.
The inland navigable waters mentioned in the previous
paragraph shall also
cover the waters under Chinese jurisdiction in border
rivers. However, if
agreements have been concluded between the Chinese
government and the
governments of other countries, the agreements shall
prevail.
Article 3
The harbour superintendencies set up by the
communications departments at
various levels shall be the competent authorities
responsible for
exercising the unified supervision and control of traffic
safety on inland
waters.
【章名】 Chapter II Vessels, Rafts, Installations and
Personnel
Article 4
Vessels must meet the following requirements before they
are allowed to
navigate:
(1) holding technical certificates or documents verified
as qualified by
the vessel inspection departments after the inspection
whereon;
(2) holding vessel nationality certificates, or vessel
registration
certificates or vessel licences;
(3) holding insurance policies or insurance certificates
as is required of
vessels which must take out vessel insurance according to
the relevant
stipulations of the State;
(4) being manned with, according to the relevant State
stipulations, crew
members in charge of technical work, chief crewmen,
ferrymen and other
crew members who are holding valid certificates of job
qualification.
Article 5
The captains, chief engineers, pilots, engineers and
radio and telephone
operators of power-driven vessels shall pass examinations
and hold valid
certificates of job qualification.
The chief crewmen and ferrymen of non-motorized vessels
shall pass
examinations and hold qualification documents.
All other crew members must go through safety
instructions and specialized
technical training.
Article 6
Bamboo and wooden rafts shall be fitted out with
necessary equipment for
safe navigation, lifesaving appliance and rafters
qualified for safe
navigation. The fixed number of rafters to be provided
shall be stipulated
by the competent department in charge of forestry. Chief
rafters shall
have received special training by the department in
charge of forestry and
hold qualification documents.
The administration of rafters for tourist rafts shall be
stipulated by the
competent authorities in conjunction with relevant
departments.
Article 7
Installations shall be fitted out with safety equipment
and personnel
according to stipulations of the State.
Article 8
Vessels shall, in accordance with stipulations of the
State, pay harbour
dues to the competent authorities.
【章名】 Chapter III Owners and Operators
Article 9
Owners and operators must abide by these Regulations and
the stipulations
of the State concerning traffic safety.
Article 10
Owners and operators must be responsible for the safety
of the vessels,
rafts and installations they own or operate and shall
perform the
following obligations:
(1) administration of vessels, rafts and installations
shall be
strengthened in terms of safety and technology to keep
them in good shape
for navigation or good technical conditions;
(2) the relevant State stipulations must be accorded with
in employing
crew members, rafters or other personnel. It is forbidden
to employ
captains, chief engineers, pilots, engineers, radio
operators, telephone
operators, chief crewmen, ferrymen and rafters who do not
hold valid
certificates of job qualification or qualification
documents;
(3) technical training and safety instructions shall be
strengthened for
crew members, rafters and other personnel; the employees
may not be forced
to operate against regulations;
(4) vessels shall be properly dispatched according to the
technical
functions of vessels, the qualifications of crew members,
the conditions
of the assigned navigation areas and also the
hydrological and
meteorological conditions;
(5) they shall be subject to the supervision, examination
and
administration of the competent organs.
【章名】 Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 11
In navigation, berthing and operations, vessels, rafts
and installations
must abide by the relevant laws, regulations and other
rules and
regulations concerning harbour navigation of the People's
Republic of
China.
Article 12
Vessels of foreign nationality entering and leaving the
inland harbours of
the People's Republic of China that are open to foreign
vessels must
obtain the approval of the competent authorities and
apply to be navigated
by a Chinese pilot in advance. While they are entering
and leaving the
harbours or navigating in inland rivers, foreign vessels
must be subject
to the examination and supervision of the competent
authorities.
Article 13
Vessels of Chinese nationality entering and leaving
inland harbours shall
get port entry and departure visas or accept
inspection.
Article 14
When entering or leaving the harbours or passing through
traffic control
areas, crowded navigable areas and regions with limited
navigational
capacities, vessels must observe the special provisions
promulgated by the
Ministry of Communications of the People's Republic of
China or the
competent authorities.
Article 15
Except as specially permitted by the competent
authorities, vessels and
rafts are prohibited from entering or cutting across
restricted navigation
zones.
Article 16
Vessels shall not engage in transportation with overload.
Vessels not
equipped for carrying passengers are prohibited from
taking on passengers
without permission.
Article 17
Vessels engaged in towing navigation shall observe the
relevant
stipulations.
Article 18
Vessels shall navigate in the approved navigation areas
at a speed which
is fast enough to ensure their own safety but not so fast
as to endanger
the safety of other vessels, rafts and installations.
Vessels shall
navigate at the prescribed speed in the areas where speed
is restricted
and during periods of high water levels in flood
seasons.
Article 19
The berthing of vessels and rafts shall not obstruct
other vessels and
rafts from navigating normally or endanger the safety of
installations and
dykes. Except for unmanned tug boats, there must be
adequate number of
crew members on duty on board the vessels lying at anchor
to ensure the
vessels' safety.
Article 20
Manned or towed bamboo and wooden rafts in navigable
rivers shall observe
the relevant stipulations formulated by the competent
authorities in
conjunction with the competent department in charge of
forestry.
Article 21
The competent authorities shall have the right to forbid
a vessel, raft or
installation from leaving the harbour, or order it to
stop navigation,
cease operations or sail to the designated spot, under
any one of the
following circumstances:
(1) it has violated relevant laws, regulations or other
rules and
regulations of the People's Republic of China;
(2) it is in a condition not suitable for navigation or
towing;
(3) it is involved in a traffic accident and the
formalities have not been
completed;
(4) it has not paid the fees that are due, nor has it
submitted a suitable
guarantee therefor, to the competent authorities or
relevant department;
or
(5) it will in any way jeopardize traffic safety.
Article 22
When vessels, rafts and installations are involved in
accidents that
jeopardize or may jeopardize traffic safety, the
competent authorities has
the right to handle the matter by adopting compulsory
measures.
【章名】 Chapter V Control of Dangerous Goods
Article 23
When vessels, rafts and installations store, load, unload
and transport
dangerous goods, they must abide by the provisions of the
State concerning
the control of dangerous goods and their transport.
Article 24
When vessels load and unload dangerous goods at harbours
or carry them
into or out of harbours, they shall report to the local
competent
authorities for approval in advance according to the
relevant provisions
of the State.
【章名】 Chapter VI Administration of Ferries
Article 25
The setting-up or removal of urban ferries shall be
approved by the organs
designated by local people's governments. The setting-up
or removal of
other ferries shall be approved by the people's
governments at the county
level or above. It is forbidden to set up or remove
ferries or ferry
passengers before the approval is obtained.
Article 26
Departments of ferry administration shall strengthen
safety control of
ferries. The competent authorities shall strengthen
supervision and
direction for this purpose.
【章名】 Chapter VII Guarantee for Safety
Article 27
Administrative departments for navigation channels and
navigational aids
shall strengthen administration and maintenance of
navigational channels
and navigational aids, keep channels unblocked and
navigational aids
distinct and effective.
Article 28
No objects adversely affecting the efficacy of
navigational aids may be
erected around them. Strong lights that hinder
navigational safety or any
lights that may mix up with navigational aids on both
sides of
navigational lanes, shall be properly screened.
Article 29
Without the approval of the competent authorities or
administrative
departments for navigation lanes, no units or individuals
may remove
navigational aids. If navigational aids have been removed
or damaged, it
must be immediately reported to the competent authorities
or
administrative departments for navigational lanes.
Article 30
Applications annexed by illustrations shall be made to
the harbour
superintendencies for approval before the coastlines of
the harbour areas
may be used. Without the examination and approval of the
competent
authorities, no installations may be constructed on the
coastlines of the
harbour areas.
Article 31
Approval shall be sought from the competent authorities
and navigational
warnings or notices be issued before restricted
navigation-zones may be
set up and surface or underwater construction, sports
competitions and
other activities affecting traffic safety may be carried
out.
Before a restricted military navigation zone is
designated, agreement
shall be reached through consultation with the competent
authorities,
which shall then issue navigational warnings or
notices.
Article 32
The designation and adjustment of traffic control zones,
anchorages and
berthing areas must be submitted, with the consent of the
local people's
governments, by the competent authorities, to organs at
higher levels for
approval.
Article 33
It is forbidden to set up fixed fishing nets and fishing
nets cutting
across rivers or to grow water plants in habitual
navigational lanes. The
competent authorities shall order the owners of these
unauthorized fishing
nets and water plants to eliminate them or have them
eliminated by
coercion.
Article 34
It is forbidden to dump gravel and trash into
navigational lanes.
Article 35
If vessels, installations or objects which obstruct safe
navigation sink
in navigable waters, the owners or operators must set up
marks according
to the relevant provisions and report to the competent
authorities.
Article 36
Sunken and drifting objects that may affect the safety of
navigation and
constitute potential threats shall be gotten away with by
the owners or
operators before a deadline set by the competent
authorities. If these
objects are not duly cleared away, the competent
authorities shall have
the right to take coercive measures to that end, and all
the costs thereof
shall be borne by the owners or operators of the sunken
or drifting
objects. The provisions of the previous paragraph of this
Article shall
not affect the rights of owners and operators of sunken
or drifting
objects to demand compensation from third parties.
Article 37
Without the approval of the competent authorities, sunken
ships and
objects in the navigable waters may not be salvaged or
dismantled.
Article 38
After installations are moved or scrapped, sunken ships
and objects
salvaged or cleared away, and the rounding-off work of
the surface or
underwater construction handled, no objects may be left
to hinder the
safety of navigation, berthing and operations.
Article 39
Vessels, rafts, installations and personnel shall
promptly report to the
competent authorities if they discover any of the
following situations:
(1) if navigational lanes change;
(2) if there are objects hindering safe navigation;
(3) if navigational aids are damaged or abnormal, moved
or lost;
(4) if there is any other situation hindering safe
navigation.
Article 40
The competent authorities shall be responsible for
uniformly issuing and
administering inland water navigational warnings and
navigational notices.
【章名】 Chapter VIII Assistance and Rescue
Article 41
Vessels, rafts and installations that are in distress
shall adopt all
effective measures to organize self-help and promptly
report to the
nearest competent authorities as well as their owners or
operators the
time and scene of the accident, the extent of damage, the
assistance
required and the cause of the accident.
Article 42
Vessels, rafts, installations or personnel in the
vicinity of the scene of
an accident that have received distress signals, shall do
their best to
rescue the personnel and report promptly to the nearest
competent
authorities the situation at the scene.
Article 43
The vessels, rafts and installations involved in a
collision shall, under
circumstances where there is no danger to their own
safety, do their best
to offer assistance and may not leave the scene of the
accident without
authorization.
Article 44
Upon receipt of a report calling for rescue, the
competent authorities
must immediately organize a rescue operation. Departments
concerned and
vessels, rafts, installations and personnel in the
vicinity of the scene
of the accident shall follow the unified directions of
the competent
authorities.
【章名】 Chapter IX Investigation and Handling of Traffic
Accidents
Article 45
Vessels, rafts and installations involved in traffic
accidents shall
present accident reports and related materials to the
competent
authorities and subject themselves to investigations and
handling of the
matter.
Traffic accidents involving bamboo and wooden rafts shall
be investigated
and handled by the competent authorities in conjunction
with the
departments in charge of forestry.
Article 46
The competent authorities shall, upon receipt of accident
reports,
organize investigations. The parties involved in the
accidents and persons
concerned must, during investigation by the competent
authorities, provide
truthful information relating to the accidents.
Article 47
If a traffic accident gives rise to a civil dispute, the
parties involved
may apply to the competent authorities for conciliation.
If the parties do
not apply for conciliation or conciliation is not
successful, they may
bring a suit before the people's court. Parties to a case
involving
foreign interests may also, based on a written agreement,
submit the case
to an arbitration institution concerning foreign related
matters for
arbitration.
【章名】 Chapter X Awards and Penalties
Article 48
Those units or individuals that have done remarkably in
ensuring traffic
safety by preventing or reducing personnel casualties and
by preventing or
reducing property losses shall be commended or awarded by
the competent
authorities or by their units.
Article 49
With respect to the persons who have violated the
provisions of these
Regulations or who are held liable for traffic accidents,
the competent
authorities may impose one or a number of the following
penalties:
(1) a warning;
(2) withholding or revoking the licences or
certificates;
(3) a fine.
Article 50
If a party does not accept the penalty (penalties)
imposed by the
competent authorities, he may within 15 days from the
date of receiving
the notice of the penalty (penalties), bring a suit
before the people's
court; failure to bring a suit or comply with the penalty
(penalties)
within this period shall lead to petition by the
competent authorities to
the people's court for compulsory enforcement.
Article 51
Those punishable according to the relevant provisions
concerning public
security administration for violations of these
Regulations shall be dealt
with by public security organs; as for those criminally
liable, the
judicial organs shall in accordance with the law pursue
their criminal
liabilities.
【章名】 Chapter XI Supplementary Provisions
Article 52
The following terms as used in these Regulations are
defined as follows:
"Inland navigable waters" refers to the navigable waters
in the rivers,
lakes, reservoirs and canals as well as harbours within
the People's
Republic of China. "Vessels" refers to all types of
displacement or non-
displacement ships, boats and mobile platforms.
"Installations" refers to all types of structures,
installations,
pipelines and electric cables, on the surface or
underwater, fixed or
floating, and fixed platforms as well. "Operations"
refers to loading and
unloading, exploration, exploitation, survey,
construction, dredging,
demolition, salvage, rescue, fishing, aquatic breeding,
diving, scientific
experimentation and other surface or underwater
construction carried out
in navigable waters and their shorelines.
"Traffic accidents" refers to collision, running aground,
running on
rocks, damage through contact, damage by waves,
windstorm, fire and other
accidents happening to vessels, rafts and
installations.
Article 53
Vessels of foreign nationality entering and leaving the
inland rivers
shall observe, in addition to these Regulations, the
relevant provisions
of the People's Republic of China concerning
administration of vessels of
foreign nationality.
Article 54
The internal administration of zones under military
control and military
vessels as well as public security vessels shall be
separately prescribed
by the relevant departments of the State according to
these Regulations.
Article 55
The internal administration such as registration and
inspection of fishing
vessels, examination and issuing of certificates for crew
members of
fishing vessels and investigation and handling of traffic
accidents among
fishing vessels shall be separately prescribed according
to these
Regulations by the State fisheries administration and
fishing ports
superintendency departments in conjunction with the
competent authorities.
Article 56
The traffic safety control of the waters at urban scenic
spots and gardens
and of the waters exclusively used by factories, mines
and other
enterprises as approved by the people's governments of
the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the
Central
Government shall be separately prescribed according to
these Regulations
by the competent departments or the factories, mines and
enterprises
concerned.
Article 57
These Regulations shall be interpreted by the Ministry of
Communications,
which shall also formulate the rules for the
implementation.
Article 58
These Regulations shall become effective as of January 1,
1987.